请专家高手纠正我的翻译, 英翻汉!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 02:10:00
在下的翻译是否合适,如有错误请高手纠正!谢谢!

An acronym for 'separate trading of registered interest and principal securities'. Treasury STRIPS are fixed-income securities sold at a significant discount to face value and offer no interest payments because they mature at par.

该词为分开交易的利息和债券,国库债券条子是固定利率债券以对票面价值和刨除利息一定折现销售,因为债券平价到期.

Backed by the U.S. government, STRIPS, which were first introduced in 1985, offer minimal risk and some tax benefits in certain states, replacing TIGRs and CATS as the dominant zero-coupon U.S. security.

Although you receive no tangible income, you typically still have to pay federal income tax on the bond's accretion for the year.

国库债券条子由美国政府背书,以1985年第一次引进,提供最小的风险和在一些州的税收减免,代替TIGRs 和 CATS成为美国主要的无息有价证券.

写为'单独的贸易登记的利息和本金的证券' 。库务署带固定收入证券出售显着以面值折价,并提供无利息的,因为他们成熟相提并论。

支持由美国政府,带,其中首次提出在1985年,提供最低的风险和一些税收优惠,在某些国家,取代tigrs和猫科动物为主体票面利率为零,美国的安全。

虽然你没有获得任何有形的收入,您通常仍然要付出的联邦所得税对债券的吸积为年。

你是没看明白就开始翻译了吧,先读懂了再翻,不然不知道自己翻了些什么。