Translate into Chinese correctly,Please

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 18:58:38
Lebron Jame drove to the basket, the lane surprisingly clear. He reach out toward the rim,rolled the ball off his fingertips

And missed again and agian.
I really don't know the means of the sentence" the lane surprisingly clear".

I don't agree that nobody stoped Lebron. you know it is playoff game and it is very tough.

please access the website
http://sports.yahoo.com/nba/recap;_ylt=Ar5ZnbX.4TkAhSSOZdn67lm8vLYF?gid=2008050602&prov=ap

勒布朗詹姆斯运球向篮圈过去,让人惊奇的是竟然没什么挡住他的路。他够向篮圈,用手指挑球

但是一次又一次的不中

you don't agree that nobody stopped Lebron, because you think play-offs are supposed to be tought. That is WHY they used the word "Surprisingly竟然"!

the lane surprisingly clear,
the lane 指的是Lebron运球前往篮筐的路上,
翻译过来就是在前往篮筐的路上,意外的没有任何阻拦。

I believe "the lane" here means "the road leads to the basket court", because the sentence mentioned that Lebron James 'drove' there.