高手帮忙翻译下哈~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:48:45
不同民族都会有自己的禁忌和敏感话题,不同的幽默方式和字自谦方式,因此,在翻译中要根据语境和汉语的接受认同性来做适当处理。翻译委婉语既要顾及指称义,又要顾及意图和含义,关键是看听者和读者的反应。采取什么样的语言形式主要取决与读者是否具备识别委婉性质的能力,同时也会受到目的语语言习惯的制约。

使用什么样的委婉语,何时使用他们,是个十分复杂的问题。委婉语在汉语中是一个常用的修辞格,在英语中也是如此。汉语中,许多委婉语英译时,可以采取直译。但有些因意思过于不明确,要言明真意就要意译。

The different nationality will have own taboo and the sensitive topic, different humorous way and character modest way, therefore, must accepts the approval in the translation according to the linguistic environment and Chinese to make the handle properly. The translation euphemism both must take into consideration claims righteousness, and must take into consideration the intention and the meaning, the key is looks at the listener and reader's response. What language form adopts mainly to be decided with the reader whether to have the recognition tactful nature ability, simultaneously will also receive the goal language code of language the restriction.

Different ethnic groups will have their own taboos and sensitive topic in different ways and humorous word Zi-Qian, therefore, in translation according to the Chinese context and do accept the recognition of appropriate treatment. Translation euphemism meaning that it is necessary to take into account, but also take into a