这个两个回答哪个正确,请教英语高手!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 15:45:43
[1]在追求人生理想、人生目标中所会遇到种种问题与阻碍
Various problems & obstacles that will be encountered while pursuing a life ideal & life object
[2]人生不需要有理想么?
doesn't life need a ideal?
[3]理想与现实之间有矛盾存在么?
are there any contradictions between ideal and reality?
[4]理想与现实之间的矛盾是必然的
the contradictions between ideal and reality is inevitable
[5]理想主义与现实主义是相互存在并依存的
idealism and realism are supplement each other
[6]面对矛盾与挫折,只要我们勇于去面对,成功就会离你越近。
facing contradictions & frustrations, as long as we treat bravely, the success will get closer to you
[7]对于当代大学生树立正确人生观、价值观等问题的总结
the conclusion of the contemporary college students establishing correct life philosophy and values, etc.
[8]对于作者对人物性格刻画的分析和对全文内容的理解,并提出相关问题
to the author's analysis of character's personality depiction and understanding for the full text, and rise relevant issues.
[9]当代大学生所面对的错误人生观、价值观的问题
issues about the wrong life philosophy and values that contemporar

坦白说问题挺多的,语法、句子结构、英语习惯上都有问题。两个人差不多,都有错的地方和精彩的地方,第一个人翻译得有点拗口,第二个人喜欢把没有谓语的短语翻译成完整的句子,个人觉得不太妥当。还有我觉得第七句这样翻译比较好:

7.对于当代大学生树立正确人生观、价值观等问题的总结
The conclusion of nowaday undergraduates' problems on forming correct views on life, values, etc.

主要内容是“当代大学生问题的总结”,至于什么问题呢? “树立正确的人生观、价值观等”。我觉得用介词短语比较一目了然,也符合英语习惯。就如:Congratulations on graduating with high honors from such a prestigious university.

6.面对矛盾与挫折,只要我们勇于去面对,成功就会离你越近。
In face of uncertainties and frustration, the braver we are, the closer success is.
用the more...the more的句型强调“越……越……”。另外,也用了介词短语。还有face的用法问题,如果做动词是sth. face sb.,不是sb. face sth.

5.理想主义与现实主义是相互存在并依存的
Idealism and realism are co-existent and co-dependent.
依存就是相互依赖的意思,不能只翻译相互存在而漏掉后面的形容词,这样的翻译是不准确、不合格的!

毛病都说的话,要写大概10000字,就到这里吧!算我做件好事。另外,第八句的中文意思实在看不懂,不知道那个“并”是什么意思!!!

yoyossss

第二个翻译的好,头一位的英语水平一般,很多地方都有问题,要么翻错了像第8句,要么看着像对但英国人不这么用词句,像第四句,要么就是句子不顺畅,多了,好几句读着都不顺,这哥们语感一般,第二位的英语比较强,反正是