关于日常英语中的一个翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 06:24:41
最近在杂志上看到一篇对话,是关于点餐的。
其中订餐人说到:
" I don't need a combo,but I'd like an order of Buffalo wings,please."
然后服务生说:
"Okay, they come in mild,medium,hot or suicide. What'll it be?"
我想知道服务生的这句话怎么准确地表达,其中 mild,mild,medium ,hot ,suicide这几个词怎么理解?

mild-微辣(本意为味淡的,轻微的,文静的)
medium-中辣 (本意为适中的,中等的)
hot-特辣(本意为热的,热情的,辣的)
suicide-超辣(本意为自杀)

3分.5分.7分或全熟

好的,我们提供四种口味, 微辣 中辣 辣 特辣 ,请问您选择哪一种?

“好的,有3成熟,5成熟,7成熟或者全熟的。需要几分熟的?”

mild medium hot suicide等词是引申意 不是本意
本意是 温和的 重型的 热的 熟透的

mild-微辣 medium-中辣
hot-特辣 suicide-超辣(本意为自杀)