关于日语中的第二人称

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 00:21:24
あなた
あんた
君(きみ)
お前(おまえ)
4种说法有什么细微的用法区别?

あなた 是尊称,正式场合用的第二人称 ,不过一般情况下在比较正式场合是用XXさん来称呼对方,较少用到あなた。另外あなた也是妻唤其夫的用语之一。

あんた较あなた而言略为口语化,个人感觉稍显粗鲁。适用于熟人间的互相称谓。辈分关系多用在对同辈以及对晚辈,男生惯用。

君きみ目前接触到的是多用在对女生的称谓,还有是长辈对晚辈时,多是伴随着随和的语气使用。

おまえ是非常粗鲁不雅的说法,在正式场合唤出这个称谓基本上和说脏话没什么区别。但在很要好的男生之间(或是比较中性化的女生)用这个称谓却显得很“哥们”的感觉。

总之~ 这几个称谓的用法要根据场合进行判断使用。

あなた 很正式,很亲密,很暧昧的说法,学日语的人经常会用
但是日本人很少用,因为用了这个词,表明关系非同一般

注意,老婆称呼老公 就用这个

あんた あなた的口语化形式,但是比あなた要常用
君(きみ) 一般称呼,随便用
お前(おまえ 比较粗鲁的说法,男性用。

あなた比较正式,对长辈,一般也是老公对老婆叫(老婆称呼老公为旦那)
あんた有点粗鲁,男生间互叫
きみ比较随和,同辈间互叫
おまえ很粗鲁,或是很好的哥们间互叫,一般只限男生

发现叫女生的只有きみ,但其实日本人很少用,他们叫你都是~さん、~ちゃん