“尽管我不愿意承认,但最终还是失去了你”用德语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 14:06:45
“尽管我不愿意承认,但最终还是失去了你”。
“最终还是失去了你” 。用德语分别怎么写?
下面两位 答案不一样 我没办法确认 哪个是正确的 该怎么办的? 请求高人指点!!

endlich 这里不能用。。。。 这里用endlich的话 意思就会变成。。。
我终于失去你了。。。 而不是我最终还是失去了你。。。
用endlich的话好像很开心, 我失去你了一样。。。。

Arschesleben 的很好。。。 但是endlich 要去掉。。。。

不过是我的话,我会写。。。

Auch wenn ich nicht zugeben will, habe ich dich verloren.... 其实开始用auch 或者 obwohl 都可以。。。只是用auch比较日常用于话。。。

最终还是失去你了。。。。
Nun habe ich dich verloren.

Arschesleben的比较好

还可以这样说
Ich will nicht gestehen,trotzdem habe ich dich endlich(改为letztlich) verloren.我不想承认,尽管如此,我最终还是失去了你。(意思没变吧?呵呵)
Letztlich habe ich dich verloren.

改:水瓶猪改正地对。endlich确实有终于的意思。用letztlich应该可以。

尽管我不愿意承认,但最终还是失去了你
Obgleich ich nicht bereit bin zu bestätigen, aber Sie schließlich verloren zu haben

最终还是失去了你Schließlich hat Sie verloren

  尽管我不愿意承认,但最终还是失去了你
  Aber ich Hasse ES, das zuzugeben, aber schließlich verlor SIE

  endlich 这里不能用
  这里用endlich的话 意思就会变成
  我终于失去你了
  而不是我最终还是失去了你
  用endlich的话好像很开心, 我失去