这样表述有没有什么问题???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 01:32:14
我想表达的意思是“上帝啊,如果你真的存在,请保佑中国”--“God bless China if you really exist. ” 这样表述有没有什么问题?

我的分析如下,
1. God bless China => 表示 "愿上帝保佑中国", 不是对 God 说的哦! 这时, God 是第三人称
2. if you really exist => 这个 you, 是第二人称, 就文法上来说, 不是指 God 哦!

所以, 要达到“上帝啊,如果你真的存在,请保佑中国”, 必须让 God 变成第二人称,就是话要对着上帝说, 就类似楼上说的那样. 或是, God, if you realy exist, please bless China!

如果要保持原来的 God bless China, 则要变成 Gold bless China if he really exists! 但是意义跟原来的中文有点不同

在语法上没有问题,但是连在一起说感觉很消极。好像你并不相信上帝的存在。在讽刺这个宗教,并且持有怀疑的态度多于祈祷的态度。

分开说有不同的语气

God! If you really exist, please bless China."

在这种情况下反而直译是最好的。