关于几句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 17:31:58
“我们认为这些真理是不言而喻的:中华民族是热爱和平的民族,中国政府旨在维护地区的和平与稳定及全人类的共同和谐发展”这句话该怎么翻译?下面是我自己翻译的"We hold these truths to be self-evident,that the Chinese is a nationality which loves peace,the government of the People's Republic of China aims at keeping region's peace and stability and promotiong all races develop togerther with harmony",当然了,十分不地道,有哪些问题?又该怎样改进呢?达人教我!

We believe that these truths are self-evident.The Chinese people have always been cherishing peace.The Chinese government is to maintain regional peace and stability and jointly harmonious development of all human beings.
你那 self-evident 用的很好,

你看这翻译行吗?
We believe that these truths are self-evident: The Chinese nation is a peace-loving nation, the Chinese Government to safeguard regional peace and stability and harmonious development of the common humanity

We believe that these truths are self-evident: The Chinese nation is a peace-loving nation, the Chinese Government to safeguard regional peace and stability and harmonious development of the common humanity
我觉得他翻译的很好!