本土法语和瑞士法语有差异吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 15:17:48

瑞士法语与法国法语仅有些微的不同,多半是词汇上的:说瑞士法语的人可以了解说法国法语的人,而说法国法语的人听瑞士法语讲话时可能只会遇到几个不熟悉的词语。
瑞士法语与比利时法语在有些语汇上与法国法语间有共同的相异处,例如:

septante 代表 70,nonante 代表 90,有时候 huitante 代表 80,与以下法国法语二十进位计数系统 ("vigesimal" French counting system) 所用的字汇不同:其中 soixante-dix (字面上意思为'六十和十')代表 70,quatre-vingt (字面上意思为'四个二十')代表 80,以及quatre-vingt-dix (字面上意思为'四个二十和十')代表 90。
déjeuner (早餐) 与 dîner (午餐) 这两个字跟比利时法语与魁北克法语中的意思相同。依照法国法语的用法,他们的意思分别为午餐及晚餐,据说是源於路易十四中午起床的缘故 [citation needed];请参阅比利时法语字汇 (Belgian French vocabulary)。
以下为其他与比利时法语相异的例子:

huitante 这个字有时候用作 80,而不用法国法语的 quatre-vingts (字面上意思为'四个二十'),特别是在 Vaud、Valais 和 Fribourg 这几州;目前已不再使用 octante 这个字(源自拉丁文 octaginta)。.
canton 这个字在每个国家都代表著不同意思。
在法国,邮政信箱称为 boîte postale (BP),但是在瑞士,则叫作 case postale (CP)。
bon après-midi 用作'下午好'。

有啊。
瑞士人说法语会更清楚,更慢一些;法国人说的比较快。
瑞士法语里面的某些词和法国人不同,比如数字和三餐。
而且发音也会有不同,un 和 in 所发的音在法国基本被同化了,在瑞士还是分得很清楚。
其实,瑞士、比利时和魁北克的法语一