求助:帮我翻译毕业论文,谢谢好心人了,,,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 06:46:51
摘要:广告语是企业形象战略中重要组成部分, 是商品进入国际市场的桥梁之一, 特别是加入世贸组织以后, 国际营销活动日益增多 , 国际广告事业蓬勃发展, 国际广告是跨国 跨文化营销宣传形式, 它面临的不单是语言的转化问题, 更是语言 法规 宗教 经济状况等差异问题 , 为了使广告翻译既符合广告语的特点、 准确达意 , 自然忠实准确的传递文化信息, 让顾客乐于接收该产品的信息、 获得理想的效益, 就很有必要了解一些国际文化差异和广告语翻译的翻译技巧, 以便更好得宣传商品。

本文首先介绍了广告语的概念和特点,广告语通常使用比较简短口号语句,向消费者传达一种长期不变的观念,语言上说服力很强 修辞手段的运用也很别具一格平淡中显新奇。在广告语的功能类型中呢, 作者用举例的方法让大家有更直观的了解。

其次作者首先向大家介绍了有关广告语翻译的的技巧:广告语翻译既然重要, 那么翻译好一则好的广告语改从哪入手呢?作者首先给我们介绍了 最基本要求是;正确的理解广告的内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上正确的表达. 其次是要采用音译意译相结合的办法,广告语翻译是一门语言艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响到广告的效果。 再次是在翻译的时候有时要添词、 减词和解释 。 最后还要主意的是要充分考虑到英汉两种文化的差异因为不同国家的文化背景风俗习惯不同对翻译的理解也是不同的。并且每个技巧都举例说明 让读者更清楚明白的了解和吸收

再次作者还提到 只靠技巧还是不够的 。 还要主意广告语翻译的的标准, 使的其翻译更到位。 在这里呢也有几点是必须了解的: 广告语翻译要根据需要、 灵活变通。 一般的分为四个标准即; 促销力:即必须能够有力的促进产品的销售;创意:必须富有创意吸引大众的注意促进大众的消费行为;美感:必须意境深远而通俗、易懂又助于企业形象树立和维持品牌的形象; 和文化适宜性等等。

作者在最后向读者介绍了些很成功的广告语翻译的例子以及分析其成功的原因 ,让读者更好的了解广告语的翻译 。

那么除了这些广为人知的例子以外, 有些比较经典的广告语翻译作者罗列出来供大家们欣赏。

美特斯邦威:不走寻常路
动感地带:我的地盘,我做主
李宁:一切皆有可能
提问者: 03jessie - 助理 三级 最佳答案
Metersbonwe: Walk the unusual way!
M-Zone: My Zone, My Charge!
LiNing: Nothing Is Impossible!

Abstract: The advertisement language is in the enterprise vivid strategy the important component, is the commodity enters one of international market bridges, after specially joins World Trade Organization, the international marketing activity increases day by day, the international advertisement enterprise vigorous development, the international advertisement is the transnational Trans-Culture marketing propaganda form, not merely it faces is the language transformed question, is difference questions and so on language laws and regulations religion financial circumstance, to cause advertisement translator already to conform to the advertisement language characteristic, to express one's ideas accurately, the nature faithful accurate transmission culture information, lets the customer b