请问 Third place 和 Bad tongue day 该如何翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 03:22:07
它们的原文是“Third place”, in English ,it refers to a place other than home or work where a person can go to relax and feel part of the community.

(it refers to a place other than home or work where a person can go to relax and feel part of the community.这是“Third place”, 的英语意思)

这是第二个短语的原文
“Bad tongue day” in English, it refers to a day in which a person frequently mispronounces words and stumbles over sentences.

Third place 指的是除了家和工作的地方之外,人们去了之后,可以感受到放松和集体存在感的一个地方。

我觉得翻译成 “第三个家”

Bad tongue day 指的是 这一天里,一个人老是句子和词语念错。

Third place 可以译为“第三处”,这是近期比较流行的一个舶来词。其思是人除了家庭和办公室之外第三处经常去的地方,这个地方可以是咖啡厅、茶室等地方。“第三处”逐渐与家庭和办公室平起平坐,大家要在这里进行社交、溯旧谈新或松弛神经。

Bad tongue day 翻不好,大概就是一整天都舌头打结的意思,这个好像没看到过什么比较统一的译法。