急急急急!翻译高手请进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:27:28
请大虾们帮我翻译段关于周杰伦的千山万水的内容的翻译,翻译的好的话会加分,内容如下:周杰伦与方文山完美配合而成的千山万水,融合摇滚与中国风曲调,还添加了一段“京剧”唱腔,周董表示,想让外国人听到不一样的东方音乐,因此添加不少中国风的元素,有网友乍听觉得节奏太慢,这其实包含着周杰伦的创作用意,他说:“旋律有比较简单,是因为希望让大家能朗朗上口,加上符合奥运会主题,展现出壮阔的气势,又尽量不失我的味道。”

专业翻译:
Zhou Jielun and perfect numerous mountains and rivers that cooperate and become of square mountain of papers, merge rock and Chinese wind melody, add one " Beijing opera " vocal music in a Chinese opera also, Dong show, want to let foreigners hear different eastern music week, so add the element of much Chinese wind, net friend spreads the sense of hearing and gets rhythm too slowly, this actually includes Zhou Jielun's creation purpose, he says: "The melody is simpler, because hope to let everybody suitable for reading, in addition, accord with the Olympic Games theme, show the immense and magnificent imposing manner, try not to lose my taste again. "
谢谢……

Jay Chou and Fang Wenshan from perfect with the Qianshanwanshui, blending rock with the Chinese Wind tunes, but also added a section of "Peking Opera" singing, Jay said that foreigners want to hear different music in the East, it added Many Chinese elements of wind, someone