一段话翻译成英语,请勿用翻译软件翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 16:04:15
一段话翻译成英语,请勿用翻译软件翻译!
翻译成白话就好~~

咆哮的黄河在这里变得博大而温柔;万亩天然芦苇荡夏日便是绿色海洋;十余里的荷塘,绿伞密布,亭亭玉立;七眼瀵泉秀夺天下,水温常年保持在30℃左右,富含锶、硒等矿物元素,是天然“温泉浴场”,“处女泉”尤为神奇,入水不沉,泉涌沙动,如绸拂身,尘嚣顿远,有“华夏一绝”之美誉;百种国家级珍禽留恋栖息于此,为秀美的洽川湿地平添了无穷的灵气和情趣

我倒

Roar of the Yellow River here has become broad and gentle; million mu of natural reeds finishes Summer is green ocean; more than 10 in the Hawthorn, the Green Umbrella clouds, Tingtingyuli; seven wins world Quanxiu Yue River, the water temperature in the year to maintain about 30 ℃ , Strontium-rich, selenium and other mineral elements, is the natural "spa" and "virgin-chuen," is particularly magical, not in water Shen, Quanyong sand moving, such as silk fu body, uproar Dayton far, "a Chinese must" reputation; 100 kinds of national nostalgia habitat for rare birds here, for the contact-beautiful wetland added a lot of fun and Lingqi