下面是一篇英文原著的片段,请高手帮忙翻译,急用!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 05:42:06
As I was going to tell you, when I came to her house I was admitted to her presence with great civility;at the same time she placed herself to be first seen by me in such an attitude, as I think you call the posture of a picture, that ahe discovered new charms, and I at last came towards her with such an awe as made me speechless. This she no sooner observed but she made her advantage of it, and began a discourse to me concerning love and honour, as they both are followed by pretenders and the real votaries to them.
请不要随意用Ctrl+C的方式来回答我的问题,拜托!那个ahe应是she。翻译得有点味道的感觉,好吗?
这是节选自英国文学家Steele的代表作《Spectator Club》里开头的第二部分中的《The widow》里的两个片段。
难道就没有人懂吗?

正像我要告诉您的,当我走向她家的时候我被她极谦恭的风采折服;与此同时她也以这样一种态度第一时间出现在我视野中。
我想您会把这种风度称成一幅画,我发现了一种全新的魅力,最后使我怀着无言以对的敬畏走向她。
她开始跟我谈论关于爱和荣誉的话题——无论是冒牌货还是真正的信徒都宣称追随的东西——她并没注意到但却使之成为自己的长处。

纯人脑翻译。= =。……好像不是很好……没办法了~

当我打算告诉您,当我走向她的房子我被录取了她的与伟大的礼貌的存在; 同时她安置自己是我看见的第一这样态度的,我认为您电话图片的姿势, 她发现了新的魅力和在为时的I来了往她以这样敬畏象被做我无语。 她没有快观察的这,但是她做了她的好处它,并且开始了演讲给我关于爱和荣誉,他们由伪装者和他们的真正的信徙跟随。

(*^__^*) 嘻嘻……

正如我要告诉你,当我来到她家,我承认她的存在与伟大的文明;在同一时间,她把自己首先看到的,我在这样的态度,我想您呼叫的姿态一张图片, “ahe”(你是不是打错了?)发现新的魅力,我在上次来对她这样一个博览馆,令我无言以对。这,她没有迟早观察,但她,使她的优势,并开始了话语向我有关爱和荣幸,因为他们都是其次是觊觎和实际“votaries”(我不懂什么意思)给他们。