英译汉段落4

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 20:30:53
Elaine H. Kim says: “the terms of our cultural negotiations have changed and are changing over time because of differences in historical circumstances and needs” (qtd. In Wang 86). Even though my selections of examples are comparatively few and hence it is dangerous to draw general conclusions, I still think that the texts chosen reflect some of the changes Kim points to. One might say that albeit all the texts are Chinese in content and origin, meaning they all have Chinese characters or “I” persons with a connection to China either as first or second generation immigrants, all of them have taken on an American coat in their form. This apparent duality can be seen as an expression of their transition from being Chinese in America to becoming Americans of Chinese descent. In the early texts we discover the authors’ need to explain their traditions and values to mainstream American society, trying to convince the audience that the Chinese are not as exotic as they might seem at first gl

张杏每小时金说: “条款,我们的文化的谈判已经改变和正在改变,因为随着时间的差异,在历史的情况和需要” ( qtd.在王86 ) 。即使我选择的例子是相对较少,因此,这是危险得出一般性结论,我仍然觉得文本选择反映了一些变化,金点。一会说,尽管所有的案文是中国人,在内容和原产地,这意味着他们都有中文字符,或“我”与人连接到中国无论是作为第一或第二代移民,他们都采取了对美国的外衣,在其形式。这种明显的对偶可以被看作是表达了他们的过渡,从以身为中国人在美国成为美国人的中国血统。在早期的文本,我们发现作者的需要,解释他们的传统和价值观念,向美国主流社会,试图说服观众说,中国是不是异国情调,因为他们可能似乎乍看之下。当代的声音,推动多元文化主义和它的反响,不同的声音,从先前的。现在我们所听到的多重声音,所有回顾过去这是不同的,以取得一个远景,为他们未来的个人和社区的身份。然而,所有这些当代的声音信号,表明他们尚未到达最后一站,因而将有趣地看到,有多少进一步美籍华裔作家将前往对thei rway成为美国人在未来的几十年。中提到的在最后一章致闭幕词,在谭恩美的最新小说表明,有可能是在什么,我们可能要求作为一个成员,一个普遍的社会。另一作者谁也有类似的抱负,是海伦齐亚,她说: “当时,我是一名少年,我想到我是一个'双公民'双方,美国和中国。我都不知道是什么双重公民身份参与,或者如果它甚至有可能。不管,我将是一个世界公民。这是我的幻想,我的方式,舒缓的伤害,因此是不能接受的,在土地我出生的“ ( 139 ) 。这两位作者的意见,也可能象征着他们对未来的希望工程写的中文的美国人,即是认为,美国华裔文学被接纳为自然的一部分,美国文化。在我认为可以说,中国的美国作者已经采取了长期的第一步,使他们的视野成真。在美国,无论批评者和出版商已表现出越来越感兴趣,在民族文学。工程族裔作者已达到机场报摊,正因如此,他们把它通过另一个时区的所有时间。