大家帮偶翻译一下这文章~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 03:58:39
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered:
The Case of Alice Walker's The Color Purple
by Yi-ping Wu and Yu-ching Chang
Department of English
National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan
Abstract

This paper aims to adopt corpus-based research to the translation of seven unique syntactic categories of African-American Vernacular English (AAVE) into Chinese. In this study, the parallel corpus consists of Celie's use of black dialect in The Color Purple and its three Chinese translations produced in Taiwan by Hui-quian Chang, Zu-wei Lan and Ji-qing Shi. To avoid subjective speculation, corpus-processing tools are used as an aid to spot linguistic patterns or creative renderings in their translations. It was found that these three translators' renderings of the seven syntactic features conform to the idiomatic expressions and syntactic structures of the target language. The

译作:
文艺黑方言和翻译战略的中国翻译反思了: 阿丽斯步行者的颜色紫色事例由伊砰地作声吴和Yu-ching Chang英语系全国Kaohsiung第一所科技大学,台湾摘要 本文打算采取基于语科库的研究到七个独特的句法范畴的翻译非洲裔美国人的白话英语(AAVE)成汉语。 在这项研究,平行的语科库在颜色包括对黑方言的Celie的用途紫色和在台湾导致的它的三个中国翻译由惠・ quian Chang, Zu韦Lan和Ji-qing Shi。 要避免主观猜想,语科库处理工具在他们的翻译用于作为援助察觉语言样式或创造性的翻译。 它被发现七个语法特点的这三个译者的翻译依照被翻译的语言的成语性词语和语法结构。 三具中国翻译遗骸的可读性的高和这样翻译不可避免地导致流利翻译。 劳伦斯Venuti警告了译者一个流利翻译在源文本可能导致恶劣效果对使外国减到最小。 要补救这个问题,这项研究建议选择不代表AAVE分明语法特点的翻译在序言或附言应该通知读者AAVE的独特的语言特征,因此读者有一个机会赞赏对特殊语言风格的作家的故意用途。

文艺黑方言和翻译战略的中国翻译反思了: 阿丽斯步行者的颜色紫色The案件
by伊砰地作声吴和Yu-ching Chang 英语的Department
National高雄第一所科技大学,台湾
Abstract

This纸打算采取基于语科库的研究到七个独特的句法范畴的翻译非洲裔美国人的白话英语(AAVE)成汉语。 在这项研究中,平行的语科库包括对在紫色的颜色的黑方言的Celie的用途和在台湾导致的它的三个中国翻译由Hui-quian Chang, Zu韦Lan和Ji-qing Shi。 要避免主观猜想,语科库处理工具被用于作为援助察觉语言样式或在他们的翻译的创造性的翻译。 发现七个语法特点的这三个译者的翻译依照目标语的成语性词语和语法结构。 三个中国翻译的可读性依然是高,并且这样翻译不可避免地导致流利翻译。 劳伦斯Venuti警告了译者一个流利翻译可能导致对使外国减到最小的恶劣效果在源文本。 要补救这个问题,这项研究建议选择不代表AAVE分明语法特点的翻译应该通知读者AAVE的独特的语言特征在序言或附言的,因此读者有一个机会赞赏对特殊语言风格的作家的故意用途。