这句话是谁说的?应该怎么翻译:It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 02:53:09

It is well that war is so terrible, or we should get too fond of it.
-- Robert Edward Lee 写于美国内战时期。
Lee 写这句话想要表示的意境是:他很高兴这场战争是那么那么的糟糕;当它最终结束的时候,人们才会衷心的希望如此糟糕的战争永远也再不会发生。
以下是一位读者的解释原文:
Lee was saying that he was glad it was horrible, because that way, when this war ended, people would not be too eager to get involved in another war that would affect us so deeply and destroy our own countryside the way the Civil War did.
)~?°糖糖0423.┏╮

李将军因此说 “幸好战争是如此骇人,否则我们会打到乐此不疲。”(It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.)在这十六次进攻中,爱尔兰军旅亦有参与,而且是众部队中最成功的一个 – 推进得最远 – 但因而失去了一半的军力。朗斯特里特后来写: “这些孤注一掷和血肉横飞的冲锋,都是完全无望成功的。”(The charges had been desperate and bloody, but utterly hopeless.)

在玛莉高地受伤或死亡的南军只有1,200人。

Burnside原打算派第九兵团作最后一击,但最后同意与李将军达成协议,于是联邦军队撤离弗雷德里克斯堡。

Robert E. Lee, US-Confederate general (1807 - 1870), Statement at the Battle of Fredericksburg (13th December 1862)

It is well that war is so terrible,