请高手教我这句话的翻译。谢谢。好象是TOPIK 5级以上水平的句子。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 07:32:00
한국과 미국 양국이 미국에서 광우병이 추가 발병할 경우 한국의 수입중단을 인정하는 검역주권을 명문화하기로 합의한 것으로 알려져 쇠고기 논란이 새로운 국면으로 접어들었다.
1,请把这段话完整的翻译一遍。
2,请问第一句的“추가”是什么意思?
3,한국의 수입중단을 인정하는 검역주권을 명문화하기로 합의한 것으로 알려져 쇠고기 논란이 새Ǘ

1.针对美国再次发生狂牛病时承认韩方享有停止进口牛肉的检疫主动权问题,韩美双方已达成共识将其明文规定,至此牛肉争论进入了一个新的局面。
2.추가:添加、追加。例文中译成“再次”。
3.한국의 수입중단을 인정하는 검역주권을 명문화하기로 합의한 것으로 알려져 쇠고기 논란이 새로운 국면으로 접어들었다.
汉语和韩语的语法差异很大,因此中韩翻译要看整体,一段一段的翻译很难准确表达意思,也会很绕口。
分段翻译的话是这样的:
承认韩国拥有停止进口的主动权,这一主动权经双方协议已被明文化(明文规定),该消息已传出,从此牛肉争论进入了新的局面。

한국의 수입중단을 인정하는 검역주권:承认韩国拥有停止进口的检疫主权(主动权)。 注:例文中其实没有“拥有”这一词,但为了译文的流畅性,需要添加“拥有”这一词,不然会被译成“承认韩国的停止进口的检疫主权”,出现2次“的”会感觉别扭。

如果在美国再次发生狂牛病时,韩国方面中断美国牛肉进口的检疫法案已被韩美两国明文化。关于牛肉的论争也进入了一个新的局面

1.추ᄳ