英译汉高手请进来看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 15:42:46
由于回涉及到翻译理论方面的知识和术语,希望翻译的尽量准确和到位,非常感谢翻译大家了!!!

The reduction arises partly from reductive moves that have already taken place within the theory of transformational generative grammar, which Nida was using as a model. But they also occur because somewhere along the line people may begin to assume that the transformations in question are meaning-preserving. They actually change meaning, as Nida admitted when he talked about “two levels of linguistic meaning,” the second of which is “supplied by the particular terminal construction.” [46] Moreover, from a semantic point of view, the speaker does not necessarily start psychologically with a kernel sentence. [47] The speaker may not know or may not be concerned to supply semantically absent information that would have be supplied in order to construct a kernel structure. In fact, generative grammar originated as an attempt to describe grammar, not meaning. It so happened that generative transformations connected sentences with anal

减少出现部分从还原的举动已经发生的理论,转换生成语法,奈达被使用作为一个典范。但他们也发生原因,是因为某处线沿线的人可能会开始以为转变有问题的意义维护。其实他们改变的意义,正如奈达承认,当他谈到“两个层面的语言的意思, ”第二的是“所提供的,特别是码头建设” 。 [ 46 ]此外,从语义的角度来看,发言者不一定要在心理上开始与内核一句。 [ 47 ]议长可能不知道,或可能不关心,以供应在语义上缺席的资料,这将有供应,以便建造一个内核结构。事实上,在生成语法源于作为一个企图来形容,语法,而不是意义。那么凑巧,生成变换连接句类似的意义。但没有人能保证的含义会是相同的。有时差异的意义是显而易见的。比较问题, “你狗饲料? ”与类似的声明, “你吃狗”这两者是transformationally相关。但他们在不同的意义,因为一个是一个问题。由非常其实它有一个不同的功能在沟通,比相应的声明。坚持的意义,必须是相同的构成减少。 [ 48 ] ,它仍可能是一种有用的减少。该语言学家谁使用还原的过程中达到严谨和有识之士的各种。但他也把自己和他的弟子在一个不错的地方,他们可能忘记,减少,或拒绝承认这一点。然后,他们部队的意义,人类的话语,以配合他们的“科学”的结果,而不是武力,他们科学承认充分的现实,人类的沟通。