翻译两段话。特急。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 08:37:55
翻译的目的是什么?

我认为,翻译是为了表达意义,把一种语言所表示出的意义准确传给他人。如果翻译达不到这个基本目的,则是失败。而基于此目的,我认为翻译的原则应定为准确,一切翻译从准确表意出发,把一种语言的东西准确地用另一种语言表达出来,让人们真正明白它在讲什么,想告诉你什么。至于翻译的精确性、翻译的美感只能算是翻译中应注意的问题。当然,我并不是指着两点不重要,只是相对于准确来说,二者退居次位。

翻译中的困难:

1. 能否对原文进行非常准确的理解,这对翻译尤为重要。想要翻译好必须对原文进行全面的解析和理解,即使需要较长的时间和较多的精力,否则,翻译必败。

2. 能够进行两种语言文化间的切换。一些事物,在一种文化中可能很容易去理解,但在另一种文化中却难以接受。遇到此类情况,需找到差异点,直接把它译成读者能接受的东西;实在做不到,需讲明两种文化间理解的差异,由读者作出判断。

翻译的过程中,我们不能一味的直译,应该灵活一点,因为意义有时候更准确。

What is the purpose of translation ?

In my opinion,translation is to express some ideas.In other words,it is to convey the information accurately from a certain language.it is definitely unsuccessful when it cannot reach the basic goal.Therefore,I deem that accuracy should be the principle of translation.Based on that principle,all the work of translation should convert one language into another one accurately,thus getting the massage accross.Additionally,the veracity and aesthetic impression of translation should be placed only in the next place.Of course,I do not deny the significance of the two factors,but from where iI stand, these two factors should be subordinate to the accuracy.

The obstacles of translation:
1.Whether the translators have a keen insightof the original text plays a vital role in translation.That is,the full-understanding of the original text is the precondition of translation,so the translators should do it punctilious even though it