帮忙翻译成汉语,不要机器翻译。谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:45:19
A painter hangs his or her finished pictures on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm—two entirely different movements.
Singers and instruments have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the pi

画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由演奏者将其演奏出来,其他人才能欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者的责任重大。一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期、严格的训练,就象一名医科学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或芭蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用右手前后拉动琴弓——这是两个截然不同的动作。
歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完美地协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都是现成的,在那里等着他们。给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让音锤发出的声音象是打击乐器,而且每个交叠的音都必须要清晰。
如何得到乐章清晰的纹理是学生指挥们所面临的难题:他们必须学会了解音乐中的每一个音及其发音之道。他们还必须致力于以热忱而又客观的权威去控制这些音符。
除非是和音乐方面的知识和悟性结合起来,否则单纯的技巧没有任何用处。艺术家之所以伟大在于他们对音乐语言驾轻就熟,以致于可以满怀喜悦地演出写于任何时代的作品。

一个画家把他/她的话挂在墙上,让所有人都看到。一个作曲家创作一首歌曲,但在其被演奏前,无人能够听到。专业歌手和演奏家肩负重大责任,因为作曲家完全依靠他们。像学医的学生一般,学音乐的学生在成为演奏者之前要经历长期艰苦的训练。大多数训练与技术有关,音乐家必须象运动员和芭蕾舞演员一样学会使用肌肉。歌唱家每日练习呼吸,因为没有控制肌肉力量的支持,他们的声线就不够饱满。 弦乐演奏者(从后文看可能指小提琴演奏者)练习上下移动左手手指同时以右臂来回拉琴棒——两个截然不同的动作。