苏轼的《赤壁赋》中“则天地曾不能以一瞬”的“曾”读什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 01:30:43
文章是这样说的:盖将自其变者而观之,而天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物于我皆无尽也。

这句话中的“曾”的正确读音是什么?“ceng二声”还是“zeng一声”?

我在学习过程中遇到了一点分歧,哪位老师或同学给我指点一下!谢谢!
请回答者说一下理由,好吗?或者翻译一下!

ceng 二声
翻译为 尚;都

则天地曾不能一瞬

那么天地间的万事万物都不能一刻停止变化

苏轼文章在这里的全句是:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?”
这里的“曾”应该读zeng第一声,表示让步语气,意思是“乃、连、尚且、甚至”。同样用法如《列子●汤问●愚公移山》:“以君之力曾不能损魁父之丘,如太山、王屋何?”、《战国策●赵四”触詟说赵太后》:“老臣病足,曾不能疾走。”
所以,这一句可翻译成:“要是从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状;从那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都是没有穷尽的,我们又羡慕什么呢?”

我回答的还不够全面吗

zeng .....绝对是..那时候被老师逼着背了很多遍,考试还考过

老师说有争议,但语文书上说念ceng(2)

ceng。

ceng二声