Bill clinton自传《My Life》的一段话,求精确翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 16:41:58
Two of Quigley's insights had a particularly lasting impact.First,he said that societies have to develop organized instruments to achieve their military,political, economic,social,religious,and intellectual objectives.The problem,according to Quigley, is that all instruments eventually become "institutionalized"--that is, vested interests more commited to perserving their own prerogatives than to meeting the needs for which they were created.Once this happens,change can come only through reform or circumvention of the institutions.If these fails,reaction and decline set in.

========================================================
其中,Quigley是Bill 的大学老师,这一段大致是说Quigley的讲课,给Bill留下的影响。
感谢hellfired,翻译的比较准确。
另外,第一个回答的iamgameogd其实意思基本对了,就是这一句,The problem,according to Quigley, is that all instruments eventually become "institutionalized"--that is, vested interests more commited to perserving their own prerogatives than to meeting the needs for w

两个来自QUIGLEY的观点具有持续的特别影响。首先,他说社会为了达到军事、政治、经济、社交、宗教、和文化上的目标必须发展出有组织的,严密的机构。根据QUIGLEY的观点,问题是所有的这些机构(临时措施)最终都会被“制度化”.(由此产生的)特权阶级会更热衷于维持自己的特权而置那些民众(把他们选举出来的大众)的需求而不顾。一旦这种现象发生了 那么只能通过改革或者废除制度来进行改变,如果这些都失败了。那么(社会的)倒退和衰落就开始了...
两个疑点 1.INSTRUMENTS的翻译...
2.CIRCUMVENTION的翻译...
能力有限,希望能抛砖引玉.^_^

Quigley两个观点产生了特别长远的影响,第一个,他说社会只有通过有组织的工具来达到军事,政治,社会,宗教和智力上的目标,问题是,这些工具最终会机构化,意思是,这些机构用来维持已有特权所使用的即得利益超过了他们所创造的利益,一旦出现这种情况,则只有通过改革或废除这些机构,如果失败,就会出现反作用-社会衰退。