电影英文名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 09:47:47
找一些中文电影的英文名(最好是有名的)

:《Farewell My Concubine》(意思是:再
  见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名
  啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,
  括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩
  的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意
  思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你
  是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的
  血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大
  话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
  至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)

  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》——钢