麻烦各位帮我翻译一下这两手诗!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 05:06:19
The Brook(小溪)

I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.

By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.

Till last by Philip's farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
下面的写不下了,知道的请帮我翻译一下.

小溪

我来自满是黑鸭和苍鹭的故乡
我突围而出
晶莹闪耀着穿越在羊齿丛中
然后潺潺地从一个山谷吱溜而下

我快速地淌下三十座小山
时而在山脊之间滑落
我越过二十个村庄,一个小城镇
和半百条桥

直到菲利普的农场旁,我向前流
去与宽大满溢的河流相会
即便人们来了又走,去去留留
我永不停歇,前行依旧

大意。。描述的就是一条小溪的拟人自述。。挺有意思。。。HOHO。。。。