英语高手快来帮帮我呀!翻译好了多给积分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 09:35:31
在英国,长期以基督教为国教,《 圣经》中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国最大的宗教为佛教。两国各自不同的宗教信义昂,对文化造成了一定影响。拿龙来说,在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦称作为the great dragon. 因此,龙在英语中用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。 在中国,龙象征权威、高贵。古代帝王被尊为“真龙天子”,我们祖国为“东方巨龙”,中国人以“龙的传人”而自豪。相关的习语如龙凤呈祥、龙飞凤舞、 攀龙附凤、龙腾虎跃、生龙活虎、捕鼠是猫的天职,昼伏夜出,主动出击,从不偷懒,满足了汉民族以猫除鼠保粮的愿望,深受汉民族的宠爱。所以在汉语中,猫的比喻形象通常是温顺可爱的。 通常含有亲昵的情意。 但在西方文化中,猫却有着各种各样的形象。 魔鬼撒旦常化身为黑猫游荡;女巫身边也有着黑猫陪伴左右;神话故事中,驾驭风暴的女神脚下的宠儿,是自由的化身。

In Britain, for a long time take Christianity as the national religion, "Holy Bible" many literary references become English phrase the origin. But the Chinese biggest religion is Buddhism. Both countries different religion good faith raises respectively, has had certain influence to the culture. Took the dragon, the devil Satan which opposed and God is called as in "Holy Bible" is the great dragon. Therefore, the dragon uses in English to refer to “the human who “the fierce and brutal person” or passes severely goes against”. In China, the dragon symbolizes the authority noblly. Ancient times the king is revered is “the real dragon emperor”, our motherland is “the Eastern big dragon”, Chinese by “dragon teaching other people”, but proud. Related phrase like dragon and phoenix rejoicing, flying of dragons and dancing of phoenixes, plays up to powerful people, bustling with activity, bursting with energy, catches the mouse is cat's inherent responsibilities, h