教会和召会的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 21:57:50
我家那边有三种形式:教会,家庭教会,天主教教堂。但最近听说温州那边有种叫召会的。区别是什么呢??

教会和召会的主要区别是:召会是属天的国度,教会是属地的组织。
基督信仰,本应称为“召会”,就是神从世界呼召出来的一群会众,本来撒旦是极力攻击召会的;但后来撒但改变了战略,干脆欢迎召会,藉康士坦丁接纳召会为国教来败坏召会。借着康士坦丁的倡导和政治的影响,许多不信的人受浸,加入了“召会”,使“召会”变得畸形、庞大而变质,成了一个宗教组织,就产生出基督教,也将原先与宗教毫无关系的“召会”变成了“教会”。后来,当基督教传到中国来,因为已经是一个宗教了,翻译圣经的人也就将这个字翻成教会,将错就错,一直沿用至今。
基督信仰(Christianity)不应被称为基督教,因它不是宗教。圣经从没教导我们,主耶稣基督来世界的目的,是要在地上设立一个“宗教”,作它的“教主”,设立许多“教条”,“教”信徒严守它们来换取救恩;这是世界的宗教所教导和实行的。“宗教”教导我们行善来得救,但那本为善的主耶稣,替我们行善,为我们的罪而死,所以主耶稣不是“教主”,乃是“救主”;这是基督信仰与世上宗教的最大分别。我们所传的,不是一个“宗教”(religion),乃是一位“人物”(person);我们不是传教,而是传道(神的道 — 主耶稣基督约1:1,14)。信主耶稣的人,也不是“进教或入教”,而是归入基督的身体(林前12:13),归入主的名来聚集(太18:20)。所以把 ekklêsia 译为““教会”,会使人误解它是一般“宗教的组织、联会或团体”(例如孔教会),但若译为“召会”— 神从世界呼召出来的一群会众,是更适当准确的,因这既忠于原文又能达意,且避免不必要的误解。

无论是“教会”或是“召会”,都是译自古希腊语的εκκλησια。
“教会”是一个比较老的译法,这个译法的着重点在于“教”,也就是说,译者将εκκλησια是当作一个宗教来看待。“召会”一词就是比较新的译法了,它的着重点就在“召”字。根据希-英词典的解释,εκκλησια的英语意思是“the called out”,中文为“呼召出来的人”。由此看来,“召会”这个译法更贴近古希腊语圣经中所表达的意思。
当然,不管是哪个译法,都是可以好的。“教会”一词,在中国文化之中已经被大家所接受,虽语意表达不如“召会”清晰,也没必要强行替换。“召会”一词我个人更喜欢,但