地名英文翻译求助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 23:37:58
向阳乡 向阳镇 向阳区 向阳市 向阳县 这五个单词如何翻译,怎么能更准确区分?谢谢
松花江 呼兰河 又该如何翻译,“河”与“江”有区别吗?
大青山 鸡冠岭 珠穆朗玛峰 又该如何翻译“山” “岭” “峰”?
酒店 饭店 宾馆 三个词英文如何区别?
上海街 上海路 上海大道 三个词英文如何翻译?
希望高手回答,谢谢

英文远远没有汉语博大精深的,楼上说的乡镇区县市都是对的。在英语里面通常river既是指河也是指江,还有“山” “岭” “峰”统统都是mountain。酒店 饭店 宾馆 也统统都是hotel,但是小一点的旅店叫做Inn。街道是street,路是road,一般比较大比较出名一点的地方可以用street,用road也行。你说的那几个地名的看外国佬的口语习惯了,他们分的清,可是我就不知道了。o(∩_∩)o...

乡country 镇town 区district 市city 县county
江=河=river