各位做翻译的朋友,请教你们一个很重要的问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:08:25
我手上有很多必须用音译的专有名词。这些名字的语音类似意大利语和西班牙语。我遇到一个问题,请教大家有什么办法或者建议。
辅音r和l在音译时的区别(注意不是英语的r和l,是颤音r和法语的那种l):
1.如果两个都在同样的元音前,也就是
ra re ri ro ru
la le li lo lu
大家怎么处理出区别来?
2.与上面相反,r和l都在后面,一般都做“尔”是吧,大家认为怎么区别呢?
因为有些专名拼写相近,仅有r和l之差,音译必须要不同!
3.不送气音和浊音需要区分(t,p,k,d,b,g),又怎么办?
请大家注意,我要音译的东西有点特殊,音译要系统严谨,可能有点钻牛角尖了~请诸位给点建议吧!
的确,现在都用普通话音译,音准上很受限制,不过也没别的办法。所以,我就是想不出怎么处理那些问题,才向大家求教。

译成中文时,应该确实没办法区分不送气音和浊音。(当然译成吴语除外)
如果原语言不区分清音送不送气,干脆用送气声母汉字去译得了。
r和l更没法区分了。

可惜啊,现在不是《广韵》或更早的时代。汉朝时对译梵文佛经多么轻松。

一般需要用音译的,无非就是一些地名、人命或特殊的专有名词
如果之前已经有约定俗成的译法,那就照着译
如果之前没有,比如说是一个小国家的小城市之类的,我觉得只要翻得尽量接近就可以了,没有必要一模一样,毕竟是两种不同语言,发音方法和习惯会有很大不同,也不可能一模一样。
随便举个例子,比如说德国的bremen,中文叫不来梅,其实和德语的发音很不一样,r这个颤音就没办法翻成中文。