这个句子怎么翻译 不要用翻译软件哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 13:40:25
Communication through print,as a matter of fact,allows for a great deal of control over the social information to which children have access.

楼上翻译得不错,属于直译了。
这句不是很好翻,我理解句子原意是说,笔者认为让孩子们读书读报之类来获取社会方面的信息是不错的,因为我们对于这方面的信息可以强有力的控制住,而不让一些不健康的不好的信息传给孩子们。

我尝试翻译如下:
实际上,我们可以很好的控制少年儿童通过阅读各种读物所获取的社会信息。

我看过这句话之后,觉得应该是从一篇介绍印刷出版物的文章中摘出来的!
没有前面的语境,不是很好翻译!
我的翻译是这样的:事实上,出版物的交流能够广泛地控制孩子们接触的社会信息!

通过印刷物进行的交流,实际上能够允许我们强有力地控制儿童可接触到的社会信息。

事实上,出版物中实现的信息交流需考虑到孩子们所接触的社会信息且应严格控制。