英文翻译一个书名?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 12:19:13
虚化的 虚伪的 罗曼蒂克,(即一场虚幻的浪漫),怎样翻译最合适?

The Dreamlike Romance
个人比较喜欢这个,像梦般不真实的爱。
The Phantasmic
这个就差一点,幻想的爱,臆想的爱。
The Illusive Romance
这个就很中规中矩。

看你自己喜欢哪个咯

An Illusory Romance 一场令人产生虚幻感觉的浪漫 注意:illusive 和illusory的微妙不同
An Unreal Romance 一场不真实的浪漫 unreal和real相对,即假的,不真的, really这个词有点笼统
A Delusive Romance 一场欺骗的浪漫 delusive有 misleading的意思,就是这浪漫让你上当受骗了

The Dreamlike Romance 梦幻般的浪漫 这个dreamlike有正面的意义,梦幻里含有憧憬和向往
The Phantasmic 这个有点悬念小说味道,似乎有鬼精灵的作用 lol
Pretending 就直截了当说着浪漫是故意矫揉造作出来的
Fiction 杜撰出来的,写小说的人造出来的,实际上没这么回事

希望能帮上你作决定

一场虚幻的浪漫
An Illusory Romance
An Unreal Romance
A Delusive Romance

an illusory and pretending romance

一个假装(虚伪)的浪漫。 A Pretending Romance.

一个虚幻的浪漫。A Fiction Romance.