《夜合花》一诗中“送行不合合留行”翻译成白话怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 06:42:02
看了大家的解答。我认为先按字面理解,合应该指花之闭合。送行时开着,留行时闭合。大家以为呢?引申到为各位的翻译,还是有点深硬,网上一直没找到作者写这首诗的主旨甚至是作者的生平介绍。小区里夜合欢开的正旺,据我观察,晚上居然不合。哈哈

1、“留行”应取义 .挽留,使不离去.
关键是这个“合”字,根据上句“朝看无情暮有情”朝夕间感情从无情到有情,我觉得应该取义
“成”。
翻译即:
送别不成,反而成了挽留。(原因就是因为有了深情)
2、另外“合”有“应当”之意思
翻译:不应送别,而应该挽留(原因也是因为有了感情)
(对于“合”的取义我会进一步考究,但目前这个意思合适些)

1、“留行”应取义 .挽留,使不离去.
关键是这个“合”字,根据上句“朝看无情暮有情”朝夕间感情从无情到有情,我觉得应该取义
“成”。
翻译即:
送别不成,反而成了挽留。(原因就是因为有了深情)
2、另外“合”有“应当”之意思
翻译:不应送别,而应该挽留(原因也是因为有了感情)
(对于“合”的取义我会进一步考究,但目前这个意思合适些)
这个句子是有点难度的

第二句如果作花讲,还是觉得“合留行”语序上有点不顺。再融会一下诗意,你看这样这样是不是好点,最后一句也能更深刻,而不是泛泛的景语。不管有情无情,终究会飘零。意思更沉痛些。

夜合欢早晨像平常的花朵那样开放,到了夜晚闭合,显得饱含深情。人若有情,见此亦不当送人远行,而应当挽留离人。可是人事浮沤,流转不定,身不由己,当长亭河桥送别、吟诗痛饮之际,那满树红英,不一样纷纷飘坠,惹人肠断么。

清朝乔茂才《夜合欢》诗曰“朝看无情暮有情,送行不合合留行。长亭诗句河桥酒,一树红绒落马缨”。