寻飞鸟集中第82首诗原文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 12:25:45
第82首
郑振铎译为"使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。"
请问原文是:
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.(百度词条)
还是:
let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.(个人查的)
区别就在于autumn&autume到底是哪一个
追求原文!
如特别好还有追加奖赏!

关于autumn 和autume的两种用法,我在百度上查了一下,都有。而且也都认为泰戈尔的原文如此。

但在google里面搜索的话,却只显示autumn,而没有autume。另外,词典上面只有autumn,autume是没有意义的。我在google里面搜索,也是没有autume这个词的。

因为这个单词最后的"n"和"e"都是不发音的,所以我觉得这种差异可能是读出来后的误写。比如说是当时印度人的写法,但现在都改过来了。

所以现在其实是没有autume的这种写法的了。

因此,你要选用的话,我建议还是用autumn。这样是最保险的。

应该是autumn

let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.(个人查的)

是这个,我家的是这样.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

我查过了

Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves

分析一下。
我们的汉语词典都该了这么多次,删了无数的字。
那英国的词典怎么可能不变?
泰戈尔又不是刚死了几年,已经有很久了,那词典几经改版不能相信。所以原创的应该是autume,但如果考试就应该按词典来,毕竟中国考试的卷子的标准答案永远按书上的来。