音读和训读的问题,请日语高手进来!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 09:26:18
有学日语的朋友和我说
日语里的单词,要么两个字都是音读,例:少年 しょうねん
要么都是训读,例:物语 ものがたり
到底是不是这样的?
因为今天看到一个词:长年 ながねん
这不是音读和训读混一起了吗?如果要按照都是音读,
应该是:ちょうねん
都是训读应该是:ながとし 才对阿。。。不理解。请指教!

肯定不是这样的啊,日语中有的两个都是音读,有的两个都是训读,还有前音后训(比如台所だいどころ),这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),有的前训后音(比如长年),这一类词叫「汤桶読み」(ゆとうよみ);还有很多不规则的词汇需要记,不能这样一概而论的.

其实很简单.没必要那么复杂.

一般由中文的词组变过来的都是音读,就是模仿中文发音的.
日本人自己创造的词就是训读.

估计会有很多人会长篇大论一堆...那样更难理解.

有关音读和训读的问题,确实有点麻烦,不过也有规律可循的。
一般情况下,汉语词汇为音读,也就是古代从中国引进过去的词汇,如:中国(ちゅうごく),人民(じんみん),种类(しゅるい),报告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相对比较书面化的词汇。
日语固有词汇为训读。如:手(て),人(ひと),足(あし)等等
但是基本上同一日语汉字都有音读和训读之分。在不同的场合下有不同的读音。这也是日语汉字较难掌握的一个原因。在日本人名中体现非常充分。组合词中也有很多一个音读加一个训读的,呵呵,日本人的名字就连日本人自己都搞不清楚,所以细心的人会发现,他们的名片上一般都有注明自己名字的发音的。

这个要靠慢慢积累了,呵呵,祝你成功!

音读,训读都是针对日文汉字而言的。
通俗说,音读是指汉字的发音模仿该字传入日本时中国人的念法而念,一般用在该汉字为词语中的一个语素,而不是整个词语意思的时候,比如:“中国人( ちゅうごくじん)”中的人发:じん(jin),人字在词语中只是词义的一个要素,所以模仿汉语发音,为音读。
训读,是日语很多词改用汉字表示后,这个汉字表达的意思日本语本来怎么发音就怎么发音。比如,人这个字,在汉字传入日本之前日本念ひと(hito),就是训读。在表示这个人,那个人的时候,人字所表示的就是字本身的意义,而不是语素,通常用训读。那个人:その人(so no hito)

多记一些培养点语感就好,其实没有太多规律。首先你得从这个日语单词的词源去分析它,如果他是属于日语本土词汇,多半是训读,而如果是从唐朝,或者其他朝代流入日本的多半音读。但是初学的人很难分辨,有时候日本人自己也会经常读