el medico le ausculta

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 07:27:24
在现代西班牙语第一册的第149页,在II的部分,第六行,有一个句子,El medico le ausculta, le toma el pulso y le hace algunas preguntas. 为什么说"El medico le ausculta",不是应该用lo吗?为什么不说lo ausculta?也不是与格呀?
(刚开始学,问题比较弱智,见谅~)
谢谢二位,我知道是什么意思.我是说,为什么不用lo呢?在这里它应该是直接宾语呀~

的确,从语法上来说是应该用lo,但是董老说因为这是一个一整个很连贯的一气呵成的句子所以用le来代替lo为了与后文保持一致。在口语中的确有这种现象。
我们当年也有过这个疑问的....=.=

不知道各位可记得与格代替直接宾语152页,直接就是讲与格LE 可以代替lo,但是是表达直接并有的意思

le 是间接宾语,LO是直接宾语

哈哈~我刚学完第10课呢~~
这句话,完整的是:
En el hospital,el medico ausclta al enfermo, le toma el pulso y le hace algunas preguntas.
在医院,医生给病人听诊,号脉并提了一些问题。

你是不是看漏了al enfermo(a el enfermo)?
1.你是想说用lo来指代病人么?可是这里说了al enfermo,所以不用lo;
2.句子的直接宾语是“听诊,号脉,提问题”,不是“病人”,所以应该用与格代词le来指代el enfermo。

就是说~翻译出来是:在医院,医生给病人(al enfermo)听诊,(给病人-le)号脉,并(给病人-le)提了一些问题。
不知道我说清楚没有~。。

上面那个人说的没错,不过我想补充一点:一般代替人的名称都用le或la。而lo是指事物,当然也有极少情况下用来代替人称,比如说:lo he visto en la calle(我刚在街上看到他了)。

*我刚学西班牙语的时候,也经常遇到这种困惑,不过现在好了,通过我的个人努力和经验,差不多都已经捉摸透了。
如果你还有什么不懂的,可以问我。*

楼上说的有问题吧 怎么可能代替人的用le呢 le是与格 只有在做间宾是才用吧 如果宾格也用的话 那就叫做leismo了
而且这句话中auscultar并没有两个宾语 只有一个 那就是这个病人 所以我觉得这里应该用lo 虽说我很相信董燕生老师的权威和他的水平 国内首屈一指 但我们也应该提出一些质疑 有的时候最貌似“弱智”的问题 最容易让人忽略