急求翻译~~谢谢~~在线等~要专业点的~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:52:09
You have gone to the grave for the future, I also trapped in the graves in the world.

You are entangled in disgust when I had it, you said to be their own good Well, I promised you the gift of life, to recover the.

You actually go never.

Who is Who unless it dispels Who Whose?
Neither moonlight cooking wine, ?
Moonlight night, the one-night stand. No need to death struggle?
I was not said
You can no longer do the US love
我晕,又是电脑翻译的~~我自己会~~
请专业点的~~~分不是问题,我加就是了~

你已经飞去了未来的末日,而我依旧身陷混沌的现实不可自拔。

即使你我同样厌恶这种混乱,可你说让我们将地狱变成天堂。于是,我许你一个人生的礼物----(对不起,后缺内容)

事实上,你从未想过逃离。

只有当我们明白彼此之间的关系时,我们才能看透自己的内心。

即使没有月光美酒的陪衬又如何?

月光遍撒德夜晚,你我的温柔之夜,为何我们还要针扎不止?

从来没有人对我说:“你不能做美国式的爱。”

这是我自己翻的,希望您能指出不好的地方。

PS,MS这段文字有点黄~~~~~~?:)不用采我,我自己瞎猜得

再次祝你顺利!

你已经到坟墓,为未来,我也被困在坟墓在世界上。你是纠缠于厌时,我曾它,你说是自己的好,我答应你生命的礼物,以收回。你实际上从来没有去。谁是谁,除非它消除谁的呢?没有月光料酒, ?月夜,一晚的立场。没有必要做垂死挣扎?我不是说你再也不能这样做,美国的爱