新概念1的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 22:56:47
I'm afraid that he can't.
I hope that you're got some money.
I believe that this house for sale.
that有什么用意?
不加可以吗?
在句里怎么翻译?

这个that是宾语从句的that 写的时候是可以省略的,在句子中没有实际意义的翻译的时候不需要翻译出来

先翻译:
I'm afraid that he can't. 恐怕他不能。
I hope that you've got some money. 我希望你拿一些钱了。
I believe that this house is for sale. 我相信这个房子是要出售的。
that 在这里是引导宾语从句的。可以省略。

I'm afraid that he can't.
此句that引导表语从句,可省.句意是:(我)恐怕他不能
I hope that you're got some money.
此句that引导宾语从句,可省.
句子有误,应为:I hope that you have got some money.
句意:我希望你已经得到很多钱.
I believe that this house for sale.
此句that引导宾语从句,可省.
句子有误,应为:I believe that this house is for sale.

恐怕他不行
我希望你得到了一些钱
我相信这所房子正在出售

that是宾语从句连接词,可以不加
另外,后两个句子有语法错误,应为:
I hope that you've got some money. 现在完成时:have/has + 过去分词
I believe that this house is for sale.

只是做为宾语从句,带that 可以让人从句子结构上一下子就看出来是宾语从句.
可以不加.
在句子不需要翻译.
如:我希望你能得到一些钱.

呵 可以不写 that没有什么实际的意义
1 我恐怕他不能
2 我希望你能得到一些钱
3 我相信这座房子被销售了