还是翻译 还是英汉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 18:51:41
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委
婉语含义模糊,能掩饰说话人不愿直说的事物。
中国人习惯称这种表达方法为“春秋笔法”,所谓
春秋笔法是出于某种需要而掩饰、隐瞒事实的表
达手法。例如“poor and backward countries”在外交
场合则称之为“developing countries”或“third would
o0untnes :“serious and candid discussion”表面的意
思是认真而坦率的讨论,其实质是双方观点严重
对立的会谈;用“deflation”表示经济萧条等等。这
类微言大义的辞令往往用于政治、外交、军事、历
史等领域,目的在于避重就轻、文过饰非、遮人耳
目。特剐是某些西方国家,为掩饰其罪恶行径常
常用这样的方法。如将赤裸裸的侵略称之为“in—
cu 。n”(进人),甚至美其名日“police action”(警察
行动);从空中轰炸毫无防御的村庄,用机枪扫射
牲口,用燃烧弹烧毁房屋称为“pacification (绥
靖)。在三里岛核电站发生严重泄漏事件后,美国
人将核事故说成是“incident”(事件),将核幅射泄
漏说成是“energy release”能量释放,将核反应堆失
控讲成“aboye cfitical”(超过临界点)。
中国古代将人的职业分为上九流、中九流、下
九流,其实这是封建等级观念反映。如传统称谓:
车夫、戏子、瓦匠、清洁工等昕起来的确令人反感。
解放后人们称他们为驾驶员、演员、建筑工人、环
卫工人,而现在动辄有人称之为:“书记”、“表演艺
术家”、“建筑大师”、“城市美容师”虽有溢美之嫌,
恭维之意却总给人一种亲切之感。因为人们对别
人如何称谓自己是十分敏感的,称谓得当就能使
双方产生心理上的相容,交际就变得很顺利。在
西方这类职业委婉语越来越多,已成为人际交往
中必不可少的润滑剂

Communication people in the use of euphemism is another reason why the committee
- Wan language is ambiguous, to cover up what straight people do not want to say things.
Chinese customs said such expression as "Spring and Autumn technique", the so-called
Spring and Autumn technique is the need for some kind of cover up and conceal the truth table
Of practices. For example, "poor and backward countries" in the diplomatic
Occasions are called "developing countries" or "third would
o0untnes: "serious and candid discussion" on the Italian
Reith is a serious and frank discussions, the two sides view the essence of which is serious
Opposing talks with "deflation" said an economic slump, and so on. This
Weiyantaiyi type of rhetoric is often used for political, diplomatic, military, calendar
History, and other fields, aims to evade, Wenguoshifei, shelter ear
Head. Special