as it is when it was 怎么翻译?为什么啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 14:14:50
请大侠们说明一下,when在这里是什么意思啊?详细解析一下啊,多谢!
按照大侠们的说法,本句的结构就是:介词+宾语+系动词+状语从句...有这样的语法吗?!
另外,这是一个歌名,所以,不要跟我说,要根据上下文意思哦!急啊!高手们,麻烦去找一下你们的恩师来指导一下,在下感激不尽哦!

我是这样理解的,不知道对不对,先说说吧
翻译过来应该是“就好像它曾经的(样子)一样”
在这里呢,必须有一个成分表示“状语”,那么从整个句子结构来看,一定由“when"来充当了,也许你会觉得是“as”,但是恰巧它在这里表示“好像...一样”
呵呵,不知道理解得怎么样。

这里的when,应该就是“当……时候”的意思,其实这句话很简单,如果as和when同时出现的时候,一般as不会用来表示时间状语,时间状语通常会由when来承担。as还有一个意思就是“像……一样”。所以这句话的意思就是它是什么样,你就顺着它的样子。
这句话和一句俗语差不多--入乡随俗。句式也是一样的,when in Rome, do as Romans do

它以前怎么样,就怎么样。

它过去(的样子.状态.习性......)和现在一样.括号里的东西根据全文来填

顺其自然

原来怎么样就怎么样