侦探小说里的“本格派”和“变格派”用英文怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 18:44:17
侦探小说里的“本格派”和“变格派”用英文怎么说
急~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
写毕业论文用呢,要把自己的摘要翻成英文的。各位亲们帮帮忙~
我这周三就答辩了,急呀

A whodunit or whodunnit (for "Who done it?" and sometimes referred to as a Golden Age Mystery novel) is a complex, plot-driven variety of the detective

英语中是没有“本格”、“变格”二个词语的。
在大正13年,佐藤春夫提出了“纯粹探侦小说”这么一个概念,这一个说法是“pure detective”直译而来的,在随后的大正14年,甲贺三郎就对“纯粹探侦小说”做出表述和定义,将其严格的和由“Mystery story”翻译过来的类型小说加以区别。
大正15年,甲贺三郎将“纯粹探侦小说”又做出了更为细致的简单分类,甲贺三郎将异常心理状态描写的类型称为“变格(へんがく)”,于是变格类型的“探侦(たんてぃ)小说”浮出水面;而我们熟知的“本格(ほんがく)”也相应出现,对其定义的仍旧是甲贺三郎,而这个时候的“本格ほんがく”的含义,其实是指在“探侦(たんてぃ)小说”属于“纯粹探侦小说”的部分,将之称为“本格”,我们知道“本格”的字面意思是“纯正的、正统的”,甲贺三郎以此来定义这一类型的推理小说,主要是为了区别其他类型的小说而已。
其实本格在日语中是非常常见的字,其有着自身的意思,在很多领域“本格”一词都有着各自不同的意思,举例说,在演艺界,我们会将属于演技见长的实力派演员称为“HONGAKU”(本格),而与之相对应的我们就称为“HENGAKU”(变格),也就是这个意思。

http://203.208.