关于06年考研英语阅读的一个句子的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 05:36:58
这句话:Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them
翻译为:因为没有足够的钩子来捕捉鱼,有些鱼可能捉不到
no baited hooks 不是没有钩子吗?不懂这句的翻译
谁能把这句话的语法结构给我详细讲下,谢谢!

恩...我只能根据我的理解来解释
它是倒装句
首先 "Some individuals would therefore not have been caught"a
有therefore 在 所以是结果句 即抓不到鱼

原因是后半句
有"since" 即是解释原因
no baited hooks 在这里意思是 没有足够钩子来捕鱼

这句话的原文是:Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.

翻译过来是说:因为那时没有足够的鱼钩抓它们,因此有些鱼可能会逃过一劫,这样就低估了过去的鱼的储量。

这是一个经典长句,since引导一个原因状语从句作为插入语,分析的时候不能把后面的一段省略掉啊。

一些个人,因此没有被,由于没有饵钩将已提供给他们的陷阱