世事沧桑话鸣鸟赏析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:42:11
大家帮忙赏析一下这首诗吧!

世事沧桑话鸣鸟
作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,

而是鸟鸣时那种宁静。

《Ornithology in a World of Flux》
It was only a bird call at evening,unidentified,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later

罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren, 1905—1989),美国第一任桂冠诗人。早年为“新批评派”代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为“我们最杰出的文学家”以及“二十世纪后半叶最重要的美国诗人”。

沃伦的这首诗,让人想到《诗经》中开卷第一首的《关关雎鸠》。诗只有短短的两节,但容量丰富,有着巨大的情感张力与澄明的人生境界。既有我国诗经时代的那种天真无邪的清澈诗风,又有一个美国人在历经岁月沧桑后的淡然与深情。全诗气息通透,自然,质朴,真挚,虽然有着隐隐的悲伤,但弥漫的更多的是美好而达观的人生情怀。沃伦现身说法,教我们如何审视和辨析过去了的爱情。那只鸟,只在夜晚,只在一个人独处时会鸣叫,但作者一直不肯说出它的名字。作者透露给我们的是泉水,石头,牧场,天空,水桶。他已经静了下来,那些事已经过去了,他的心已经不再晃动。但他还是会经常在夜晚,一个人隔着时光,隔着距离,回忆那段情感和往事。一个肯怀旧的人是美好的。茫茫人世,很多事物终将消逝,很多人与事会随着岁月渐渐淡漠。可“关关雎鸠”的爱情,“雌雄和鸣”时的那种刻骨的宁静与贞洁,会始终像天空一样,永远那样不可磨灭地蓝着。

《世事沧桑话鸣鸟 》原文:

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,
而是鸟鸣时那种宁静。

赏析:感怀事世沧桑,如今虽站在此地,心却晃若隔世,
年华终逝,很多人和事都看得淡然了.
当初的狂热在如今看来,竟不如那片刻的宁静.
我取到了那纯净的泉水,路径那坎坷的牧场,
得到了我的"泉水"(成功),走过了"满是石头的牧场'(人生坎坷与斗争)
在辉煌与激情过后,终于悟到那宁静的快乐,
将尘事浮华看的淡然了,于终领悟了生命的真谛
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,
而是鸟鸣时那种宁静。

世事沧桑话鸣鸟
[美]罗伯特·佩恩·沃伦
译/赵毅衡
那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,