各路高手过来帮忙翻译啊!机译的切勿回答!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 08:11:26
part2 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。“中式菜肴的传统特点是:第一,原料丰富,品种多样,第二,制作精细,刀工见长,第三,烹调方法多样,精于运用火候,(主要烹调方法有炒、煎、爆、炸、烧、煮、蒸、炖/焖、熏、烤)四,菜名吉祥典雅,内涵发人联想。

The traditional feature of the Chinese food is the following four points. First of all, there are copious ingredients and assortment. Second, the cooking work which is famous for the cutting part is very exquisite. Third, it has a diversity of culinary art, especially the heating control(main means of cooking is to chinese saute, saute, Pao[这个没有专门的翻译,宫爆鸡丁在英语中就是Kong Pao chicken], fry, cook, boil, steam, stew, smoke and roast.) Last, the names of the dishes are quite auspicious that can let people to associate them with other things.
初三翻的。如果有语法错误,请谅解。