中国人的姓氏用英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:23:04
中国人的姓氏用英文怎么翻译?比如说
肖:shaw
李:lee
那其他的呢?

基本上是按照国际音标的发音规律来音译。

目前流行的姓氏音译又分普通话译法(官方)和粤语译法(粤港澳地区),例如,姓氏“叶”,前者译为[ye];后者译为[yip]

目前就用汉语拼音就可以了,你说的是以前翻译的.香港会按粤语发音翻译,台湾的汉语拼音仍使用传统汉语拼音,其用于英文字母的拼音与我们不同.
肖:shaw 和李:lee只是英文里有类似中国姓氏的而已.

Lee Xiao or Xiao Lee,both okay.
You only have to spell the PingYin.

除了几个特殊的,其他的直接用拼音就可以了

你那是用的韦氏英语翻译的,现在就直接用汉语拼音就行了