帮我翻译一下下面这段英文,尤其是里面文法特复杂的那段These conclusions are开始的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 07:38:18
帮我翻译一下下面这段英文,尤其是里面文法特复杂的那段These conclusions are开始的
这是不是英文不好的人写的?虚词太多,真看不懂.

6 Conclusions?
In March 1992, Fischbach and Talmadge wrote an article to see what the
situation was [15]. Their conclusion was that, even though there lacked
any evidence for the fifth force, the anomalies found by Thieberger [30] and
the Boynton’s group [9] were to be explained still. These conclusions are
definitively diplomatic for they do not underline that it is possible to explain
those anomalies by a wrong evaluation of perturbations. As Adelberger et
al. [2] stress, it was never possible to reproduce these anomalies, not even
by the researchers who showed them.
Nevertheless, one has to point out that this episode has spurred a quantity
of experiments, which allowed to improve our knowledge of the gravitational
field on a small scale.

1992年3月,Fischbach和Talmadge写了一篇文章,说明这种情况[15]。他们的结论是,尽管缺乏关于第五种力的任何证据,但发现的异常却依然能解释Thieberger[30]和Boynton小组[9]的实验。这些结论是有明显缺陷的,因为他们完全没强调可能用一个错误扰动赋值解释这些异常。正如Adelberger强调的,这个异常不可能再重现,即使是由发现它的研究员也不可能。不过,有人指出这个事件促成了不少实验,增进了我们对小型引力场的知识了解。

自己翻译的,专业性较强,查了不少词典
这篇文章是个物理学的论文(甚至怀疑是不是来自《自然》或《科学》)
里面没翻译成中文的都是人名,表示以作该实验的人命名的实验
原文中的definitively diplomatic原意为明显的外交,结合上下文可意译为明显的敷衍、显然有问题的,[2]前的单词不完整,估计是从PDF文件中复制出来的,不过对整段理解没障碍。
就是这样,应该意思上没什么问题

的确,好多词写错了
6结论呢?在1992年3月, fischbach和talmadge写了一篇文章,看看有什么情况[ 15 ] 。他们的结论是,即使有,没有任何证据第五部队,异常发现thieberger [ 30 ]和博因顿的小组[ 9 ]被解释仍然。这些结论是明确的外交,因为他们不强调指出,是有可能的解释,这些异常由一个错误的评价扰动。作为阿德尔贝格尔等人。 [ 2 ]强调,这是

6个结论? 在1992年3月, Fischbach和Talmadge写一篇文章看的什么 情况是[15]。 他们的结论是,即使那里缺乏第五力量的任何证据, Thieberger找到的反常现象[30],并且Boynton的小组[9]将仍然解释。 这些结论为他们是外交的明确地不在下面划线用扰动的一个错误评估解释那些反常现象是可能的。 当Adelberger等[2]重音,不甚而由显示他们的研究员再生产这些反常现象,未曾是可能的。 然而,一个人必须指出这个情节激励了实验的一个数量,准许改进我们的引力场知识在一个小规模的。