“蔡”姓翻译成英文是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 03:23:22
想知道“蔡”姓翻译成英文是什么?看到蔡妍채연Chae Yeon是翻译成这个,就怕是韩国的翻译

要按英文的发音来译就是Tsai 。
按中文的发音来译就是Cai 。
如果你要他自己来拼读就给第一种,你要拼给他看就用第二种,并教会他我们中文里C的发音。
你不要把自己的姓翻译成Chae,因为蔡妍本来是韩国人,她的名字也只能用韩文发音才准,蔡妍只是她取的中文名,可能是根据她韩文名字的谐音来取的,而Chae Yeon也是她根据自己韩文名找的英文谐音。她是国际明星,为了跟各国人民套近乎自然要把自己在各个国家用的名字当地化。我觉得其他人完全不用这样。你如果希望外国人叫对你的名字,就用中文来教他,把它变成英文来教,他们永远都会读不准。
不想再看见饺子、混沌、包子、汤圆乃至粽子都被说成dumplings!
让中文走向世界,谢谢!

其实 cai 并不合适,在英文中, 字母 "c" 发音只有 "k" 和 "s" , "ai(ay)" 组合发音是 "ei" , 所以 cai 只能发成 kei 或 sei , 没见过英文中有这种发音. 英文中发音为和汉语 "c" 一样的就是 "ts", 如清华大学一直就是叫 Tsinghua University (英语中也没有汉语 q 这音). 上边几个 c 选用 ts 比较合适, 但是 ai 在英文中并不发 ai 音, 只有末尾的 i 或者 ie 发 ai 音.

所以 "蔡" 翻译为 Tsie / Tsi 比较合适.

你的例子中 Chae, ch 和汉语中发音一样, ae 中的 e 只是一个辅助的, 没有发音. 其中 a 发音和汉语不一样, 英文中这个 a 的发音汉语里没有, 这里打不出英文音标, 总体说接近 chai.

英文人名翻译最好不要参照汉语拼音, 虽然这是咱们国家的标准, 但是某些和外国发音差别较大或者完全不一样的, 让外国人读起来音就变成另一个字了. 如果学过英语, 完全可以自己根据英文的发音规则给自己创造英文名. 翻译名字没有什么标准, 他们都是按照比较接近的英文音译.

中国名字翻译成英文,只要直接用拼音就可以了,姓的第一个字母和命的