为什么日文名字翻成中文的读音和日文本身的读音完全不一样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 08:59:55
为什么日文名字翻成中文的读音和日文本身的读音完全不一样?
另外为什么翻出来的日文名字还有中文意思?象"美代子"就是"美",而不想欧美名字一样没有其特殊意义,比如"麦克(mike)"就没有明确的中文意思.

日语也用汉字,所以,日语的名字也有其意思。

但是读音,我们是读汉字的发音。韩语,越南语也一样。读汉字的发音。所以不一样。

但是欧美的话,我们是音译。所以发音相同。对应发音找汉字而已。

因为中文读音跟日文读音本身就是不一样的呀,

每个国家都有它名字的读法跟写法嘛,不用特别去理解的.

在日语里,有将近1900多的汉字都是直接用我们中文汉字的,只是读法不一样而已.有时候有些日语汉字会与我们中文汉字的意思不一样...学了日语你就可以知道了..

其实,中国和日本,有很多东西都是一样的.
日本有很多文化是从中国流传过去的~
只是中间变化了一些而已.
日语和汉语本身就不一样,发音怎么可能一样啊~
以前翻译外国的东西都是按自己国家的音翻译的.
但现在是按国外本身的发音,演变成中国字.

美代子写出汉字就是那三个字啦。
再说日语是从中国传过去的,自然会重视意思了。
欧美也重视名字的意思,不过更注意发音好听,意思不至于很垃圾就OK。