问reflet第2册里的几个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 23:51:43
参观饭店一节.P7:Rien dans l'assiette et, après l'addition, plus rien dans le porte-monnaie. Comme ca,on se sent plus léger.-------这句话怎么翻译?

我觉得ls的翻译不是特别到位。我提提建议吧。
这话饱含嘲讽的意味,但讲的特别有意思。我觉得是法国人特有的习惯性腔调

碟子里的菜少的可怜,结帐后,钱包里的钱也少得可怜了。不过这样的话,我们就能变得更轻了。(这个轻有两层含义,一是指食物少因此使人减肥,二是钱包瘪咱的负重减轻)

菜盘里的菜少的可怜,可一结账后,钱包却又空了
如此一来,人们便变的更轻了

变的更轻 一是指 餐馆里分量少,因此吃的不多,二是因为钱包也空了,带的东西少了便也变轻了

这是josephe对大厨师所做的评论,他本来就是这种刻薄之人,很喜欢挖苦别人