日本人不是很有礼貌并常用敬语吗,为何日剧里他们老说ぉれ ぉ前 ぁんた等这样的词呢,这算是有礼貌吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 22:31:47
不是啊,他们有的对长辈和父母都这么说啊,比如魔女的条件里的光对谁(父母老师)都是ぉれ ぉ前 ぁんた

ぉ前是日语中对你的蔑称. 这是对那些看不爽的人说的.
日剧里说这些的话的人基本上不都是些品性纯良,但却都是些散漫惯了的学生. 或是小混混,还有一些就是被气急的人吗???

おれ是男性的自称.也就是我. 另外仆(ぼく)也是男性的自称.

角色身份不同,说话对象场合的差别而已
对上司长辈固然要敬一下,平辈朋友间就随便了
教养很好的大小姐固然说话彬彬有礼
我们也不能指望高中生,暴走族,混混的同学们也整天谦恭有加

看圣斗士,黄金圣斗士们对沙织,教皇,童虎说话那叫一个敬;
初生牛犊的星矢小强他们,尤其对冥斗士说话时可就粗多了

你跟你的同学说话用“您”吗?一个道理。
ぉ前的说法没有贬义,长辈叫晚辈,大人叫小孩,丈夫叫妻子人人都用。

嗯,而且ぉ前 ぁんた等这样的词也并是轻视别人,就是一般用语,不那么特别有礼貌啊,尊敬的

日本人拘谨、礼貌都是又特定环境的!比如在公司和上司说话啊,和长辈说话啊~不是每时每刻都那样
日剧中看到的,都是生活篇,都是同辈之间,所以就不用那么客气,否则就显得生疏了

问题是,在日语里面说O RE 的是怎样的场合呢?你有见过和社长或者老泰山这么说的吗?